Mon avis sur les différences des cultures

       Je nai pas beaucoup de idées sur les culturelles différences parce que je n’ai pas vu assez de films français. Mais jai vu beaucoup de films hollywoodienne, je peux dire que ils sont diffèrent clairement. Comme je l'ai appris de la littérature, les films et livres français ont symboles ou motifs généralement. Ils sont ouverts pour les interprétions. Malgré que les films français, les films populaires ne sont pas difficile à comprendre. Ils n’ont pas ambiguïté. L’audience ne penser pas sur les films pour les temps long.



Ma Réaction


J'aime les films qu'ils ont realité et j’aime les films qu’ils ont les expériences pour m'inspire quand je regarde. J'aime les caractères parce qu’ils sont une couple dans la réalité. Mais à mon avis l’amour sur le film n’est pas très croyable comme un conte de fées. Leur relation est une obsession, ce n’est pas l’amour réel. L’histoire de Jeux d’Enfants ne pourrais pas existe dans la réalité. 



La comparaison entre Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain et Jeux d’Enfants


         Quand je trouverais les commentaires pour les différences culturelles, j’ai vu les personnes qui comparent le film avec Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. Donc j’ai décidé à faire la même chose.
      
        Les deux sont romantiques et ils sont devenus populaire autour du monde. Ils ont contenu les histoires d’amour imaginaire. Les enfances des caractères sont importantes dans deux films. 
       Les commentaires que j’ai trouvé ont des oppositions aussi. Les personnes pensent qu’ils sont complètement différents en raison de leurs ambiances. Jeux d’Enfant ont l’ambiance sombre, il y a beaucoup de luttes déraisonnables. Amélie a une jolie et agréable ambiance. L’audience pourrait se relate au film.



Pour quoi Jeux d’Enfants est typiquement français ?

      Les films français sont diffèrent des films hollywoodiens. Ils sont sujet d’amour le plus souvent. Tout sur France est l’amour, les films aussi. Il n'y a pas beaucoup de actions dans les films français. Ils plus calme et plus compliqué que les films hollywoodiens. Ce n'est pas facile à regarder et comprendre parce qu'ils font l'audience pensé. Également toutes les personnes n'aiment pas cette façon de regarder un film. 

       Jeux d’Enfants est un film romantique, l’audience va au film avec les espoirs de voir une histoire d’amour classique. Mais dans le film il y a un amour qui n’existe pas dans la réalité. Être en amour pour toute la vie n’était pas croyable pour l’audience.

       Quand j’ai lis quelques commentaires en web sur ce film, j’ai trouvé que la majorité n’aime pas pour l’attitude comme l’enfant. Quand ils regardent le film, ils voient les jeux et les ose. Il peut être ordinaire et amusant en France mais les personnes autour du monde se trouvent inutile et bébête.




Les Sous-titres


Quand j’ai regardé ce film pendant mon année Prep, il y avait les sous-titres en anglais. Donc je n’ai pas fait attention à la langue du film. Pour ce projet j’ai regardé le film trois fois, avec les sous-titres en anglais, en français et avec les sous-titres en français.

Premièrement j’ai regardé sans les sous-titres.  J’ai compris plus des conversations. Il était difficile à comprendre quand les personnages se disputaient ou craient, parce qu’ils parlent rapidement. J’ai réalisé que nous n’avons pas appris comment se fâcher en français. Je pense que nous avons besoin d’apprendre cette situation quotidienne. Je croyais que j'avais compris les conversations jusqu'à ce que j'ai commencé à regarder le film avec les sous-titres.

Quand je l'ai vu avec les sous-titres, j’ai compris que mon français n’était pas suffisant pour comprendre toutes les choses. Il y avait quelques références, le sarcasme, et quelques blagues que je ne comprenais pas la première fois.C'était plus facile que regarder sans les sous-titres et c'était clair. Mais c'était difficile de se concentrer sur les scènes. Quand on lit les sous-titres, c’est difficile à suivre les scènes et le texte en même temps.

Pour la trosieme fois, j’ai commencé à regarder avec les sous-titres anglais. J’ai eu quelque préconception à cause du titre. Jeux d’Enfants était traduit en « Love me if you dare » qu’il n'a aucune connexion avec le titre. Cependant, il n’était pas mauvais. Je ne suis pas courrant en français donc je n’ai pas vu les différences. J’ai réalisé qu’il n’y a pas beaucoup d’erreur dans ma compréhension de français. Le seule problème était suivre les scènes. 


Pour quoi j'ai choisi ce film?


Quand j’ai regardé Jeux d’ Enfants pour la première fois pendant mon année Prep, je n’ai eu aucun français. J’étais seulement capable de dire mon prénom et merci. Je ne savais pas dire « de rien »  jusqu'à l'année dernière. Cependant, j'ai vu le film et je me suis senti perdue. Je n’ai pas compris les personnages, la situation, la mise-en-scène. Il y avait les sous-titres mais ils n’étairnt pas utile pour moi. Donc le film était une perte du temps. Apres cette année M. Hardy est venu et il a recréé mon français. Puisque je suis capable d'exprimer mon avis maintenant, j'ai décidé de faire un projet en français pour comprendre le film cette fois.