Les Sous-titres


Quand j’ai regardé ce film pendant mon année Prep, il y avait les sous-titres en anglais. Donc je n’ai pas fait attention à la langue du film. Pour ce projet j’ai regardé le film trois fois, avec les sous-titres en anglais, en français et avec les sous-titres en français.

Premièrement j’ai regardé sans les sous-titres.  J’ai compris plus des conversations. Il était difficile à comprendre quand les personnages se disputaient ou craient, parce qu’ils parlent rapidement. J’ai réalisé que nous n’avons pas appris comment se fâcher en français. Je pense que nous avons besoin d’apprendre cette situation quotidienne. Je croyais que j'avais compris les conversations jusqu'à ce que j'ai commencé à regarder le film avec les sous-titres.

Quand je l'ai vu avec les sous-titres, j’ai compris que mon français n’était pas suffisant pour comprendre toutes les choses. Il y avait quelques références, le sarcasme, et quelques blagues que je ne comprenais pas la première fois.C'était plus facile que regarder sans les sous-titres et c'était clair. Mais c'était difficile de se concentrer sur les scènes. Quand on lit les sous-titres, c’est difficile à suivre les scènes et le texte en même temps.

Pour la trosieme fois, j’ai commencé à regarder avec les sous-titres anglais. J’ai eu quelque préconception à cause du titre. Jeux d’Enfants était traduit en « Love me if you dare » qu’il n'a aucune connexion avec le titre. Cependant, il n’était pas mauvais. Je ne suis pas courrant en français donc je n’ai pas vu les différences. J’ai réalisé qu’il n’y a pas beaucoup d’erreur dans ma compréhension de français. Le seule problème était suivre les scènes.