Quand j’ai regardé ce film pendant mon année Prep, il y avait les sous-titres en anglais. Donc je n’ai pas
fait attention à la langue du film. Pour ce projet j’ai regardé le film trois
fois, avec les sous-titres en anglais, en français et avec les sous-titres en
français.
Premièrement j’ai
regardé sans les sous-titres. J’ai
compris plus des conversations. Il était difficile à comprendre quand les personnages
se disputaient ou craient, parce qu’ils parlent rapidement. J’ai réalisé
que nous n’avons pas appris comment se fâcher en français. Je pense que nous
avons besoin d’apprendre cette situation quotidienne. Je croyais que j'avais compris les conversations jusqu'à ce que j'ai commencé à
regarder le film avec les sous-titres.
Quand je l'ai vu avec les sous-titres, j’ai compris que mon français n’était pas suffisant pour comprendre
toutes les choses. Il y avait quelques références, le sarcasme, et quelques
blagues que je ne comprenais pas la première fois.C'était plus facile que
regarder sans les sous-titres et c'était clair. Mais c'était difficile de se
concentrer sur les scènes. Quand on lit les sous-titres, c’est difficile à suivre
les scènes et le texte en même temps.
Pour la trosieme fois, j’ai commencé à regarder avec les sous-titres anglais. J’ai eu quelque préconception
à cause du titre. Jeux d’Enfants était traduit en « Love me if you dare »
qu’il n'a aucune connexion avec le titre. Cependant, il n’était pas mauvais.
Je ne suis pas courrant en français donc
je n’ai pas vu les différences. J’ai réalisé qu’il n’y a pas beaucoup d’erreur
dans ma compréhension de français. Le seule problème était suivre les scènes.